La traducción es fundamental para la internacionalización de las pymes

Las pymes siempre tienen un objetivo marcado, que es el del crecimiento, habitualmente más allá de nuestras fronteras cuando han conquistado el mercado nacional. La internacionalización, es por lo tanto, crucial en sus estrategias.

Teniendo en cuenta que las pequeñas y medianas empresas generaron 325.263 millones de euros a través del comercio transfronterizo el pasado año, no es de extrañar que cada vez más quieran sumarse a la venta cross-border. Una práctica que para España ya supone el 26,99 % de su Producto Interior Bruto (PIB).

Pero antes de lanzar nuestro negocio a la internacionalización es esencial que analicemos de forma exhaustiva nuestra web o ecommerce para saber si está bien adaptada a la venta exterior.  Y es que, no solo basta con traducir; uno de los factores clave a la hora de asegurar el éxito cross-border es adaptar el mensaje de nuestra marca a la cultura del país al que nos queremos dirigir. 

Según Oscar Nogueras, CEO de la empresa Ontranslation, especializada en transcreación y localización: «Podríamos decir que existen dos tipos de traducciones para las pymes: la traducción automática con revisión humana, que es mucho más económica, pero menos precisa y que sirve para testear un mercado. Sin embargo los servicios de transcreación, no solo se encargan de traducir el mensaje, sino que lo adaptan para el público objetivo del país donde queremos empezar a vender hasta conseguir emocionarlo. Por poner un ejemplo, contar con servicios de transcreación de contenido puede suponer mayor engagement y un aumento x4 en ventas, dependiendo del mercado.»

Es cierto que los procesos de internacionalización suelen ser costosos para las pymes por la inversión que supone. Ahora bien, un buen servicio de traducción aumenta las oportunidades de venta entre el 11 y 23 %, dependiendo del sector, según un estudio realizado por el Observatorio Europeo sobre Multilingüismo en la Unión Europea.

¿Qué puede hacer una pyme para vender internacionalmente?

Aunque la adaptación de nuestro mensaje a los diferentes idiomas puede resultar costoso, suele ser una inversión que vamos a recuperar rápidamente. Existen varios tipos de servicios de traducción que dependen según el estado de maduración del mercado y del tipo de contenido : traducción SEM, a través de anuncios en redes sociales o branded content en medios de comunicación específicos para conseguir links externos de calidad.

Pero si contratar un equipo profesional de traductores está lejos de tu presupuesto siempre puedes hacer estas tres cosas:

  1. Adapta la comunicación. Estudia qué medios, redes sociales y tono usan en el país al que te diriges para intentar replicarlo.

  2. Presta atención al SEO. Realiza un estudio de las tendencias de búsqueda local. El objetivo es conocer las palabras que te ayudarán a posicionarte en ese país en concreto.

  3. Suma las redes sociales. Difundir nuestros mensajes en otros idiomas y producir copys específicos para acercarnos a nuestro cliente potencial de forma más inmediata.

La entrada La traducción es fundamental para la internacionalización de las pymes es original de MuyPymes


Muy PYMES
Enlace: La traducción es fundamental para la internacionalización de las pymes

No hay comentarios

Debes estar autenticado para publicar un comentario.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR